醉舟当我顺着无情河水只有流淌,我感到纤夫已不再控制我的航向。吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,剥光了当靶子,钉在五彩桩上。所有这些水手的命运,我不管它,我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。当纤夫们的哭叫和喧闹消散,河水让我随意漂流,无牵无挂。我跑了一冬,不理会潮水汹涌,比玩的入迷的小孩还要耳聋。只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,好象得意洋洋的一窝蜂。……继续阅读 » 尚仁 3年前 (2022-08-15) 1212浏览 0评论0个赞
旧时光风之镰 收割旅人心头荒烟蔓草的忧伤汽笛声 惊扰离别时无处诉说的彷徨我看你那淡淡的回眸 飘着云烟 雪雾 斑驳的旧时光那时我还离家不远 心怀大海张扬轻狂怎料流年似水 到后来我的岁月贫乏 我的梦境悲凉夜里枕着月光 我想我不该那样走 想泪水一样轻 像蒲公英一样迷茫你是否还会来 像湖水一样静 像晚风一样轻一声不响 一言不发先将 时……继续阅读 » 尚仁 3年前 (2022-08-14) 1139浏览 0评论4个赞
不思量从唐诗中牵出一轮明月,高高悬于屋前。再由宋词引出一湾溪水,围绕我的菜畦。只是不知何时溪水干涸,明月下垂。原来,才开始想你,便梦醒了。——————————人生总有一轮明月残缺,圆满的是什么,是那一束桃花枝,亦或是诗中平仄。我只知道在今日之后,再无一轮明月深的我心。——————————盛夏时节,观漫天暴雨倾盆。背对荷……继续阅读 » 尚仁 3年前 (2022-08-14) 1116浏览 0评论2个赞
悼范妮·戈德温我们分别时,她嗓音颤抖,但我没听出,那话出自于她碎了的心;我离她而走,没有注意到当时的话语。苦难——啊,苦难对于你世界太地广天宽。黄杲忻译①范妮·戈德温是雪莱的妻子玛丽·戈德温的同母异父姐姐。她生于巴黎,生父为美国人。1816年9月,在与雪莱见面后不久,因自悲其身世而自尽。……继续阅读 » 尚仁 3年前 (2022-08-13) 1200浏览 0评论2个赞
饥饿底堡垒这里是一个城的荒墟,它也曾是一个摇篮,而今却变为坟墓葬着一个绝灭的民族:只有“怜悯”对寂灭之波上的碎船在哀哭;就在这里,屹立着饥饿底堡垒。它筑在囚人的家庭上,他们都渴求面包、黄金和杀戮:和犯罪相联的“痛苦”搅动着生之火補e,直到灯油耗尽,或因泼撒而中辍。堡垒屹立着,周围是神圣的宫殿和楼阁;每座大理石筋的屋宇,那荫蔽每注孤寂……继续阅读 » 尚仁 3年前 (2022-08-13) 1151浏览 0评论0个赞
伟政不是幸福、声名、权力、尊严,也不是文艺、武略或和平,使这群人甘于暴政的驱遣;历史是他们的无耻底投影,诗歌不能激荡他们的心弦;艺术赶紧遮起了她的明镜,因为,当这群盲人奔向永劫,她怕玷上他们污秽的形影。由暴力或习惯促成的音乐怎能动听?人要想成为人,必须能统治自己;他的王座必须设在他挫败的意志上,要能征服他的忧惧和希望,他就开拓了……继续阅读 » 尚仁 3年前 (2022-08-13) 1460浏览 0评论0个赞
普洛斯嫔之歌——当她在恩纳草原摘花的时候1庄严的女神呵,大地母亲,是从你那不朽的胸脯,上帝、人和禽兽得到生命,花和叶也都从那儿绽出;请把你最神圣的生命传与你的孩子,普洛斯嫔。2假如这些年轻的花朵是从你的夜露得到哺育,因而滋生芳郁和彩色,成了这美好季节的骄子;请把你最神圣的生命传与你的孩子,普洛斯嫔。……继续阅读 » 尚仁 3年前 (2022-08-13) 1138浏览 0评论0个赞
在那不勒斯附近沮丧而作1暖和的日光,天空正明媚,海波在急速而灼烁地舞蹈,日午把紫色的、晶莹的光辉洒在积雪的山峰,碧蓝的岛;潮湿大地的呼吸轻轻缭绕,缭绕着那含苞未放的花朵;象是一种欢乐底不同音调——听!那轻风,那洋流,那鸟的歌——城市的喧哗也象发自世外那样温和。2我看到海底幽寂的岩床上浮着海草,青绿与紫红交织;我看到那打在岸沿的波……继续阅读 » 尚仁 3年前 (2022-08-13) 1147浏览 0评论0个赞
像一位瘦弱苍白的濒死女子月像一位瘦弱苍白的濒死女子蒙着轻罗面纱,凭迷糊脑子里朦胧而虚妄狂乱的胡思乱想领着她步履蹒跚地走出闺房——月亮升起在唆黑的东方天边,只是寒碜的白蒙蒙一片。致月亮一你脸色为何如此苍白?莫非倦于攀登高空、凝望大地?你置身在星辰之间,恰似异乡的游子,没有伴侣,——永远亏盈交替,象一只忧伤的眼睛,寻不到值得长久眷……继续阅读 » 尚仁 3年前 (2022-08-13) 1207浏览 0评论0个赞
起来,像睡醒的雄“起来,像睡醒的雄狮”起来,像睡醒的雄狮,你们人数众多,不可征服,赶紧挣脱你们的锁链,像抖掉沉睡中落在身上的寒露,你们人多,他们只是少数。吴笛译①选自长诗《暴政的假面游行》。……继续阅读 » 尚仁 3年前 (2022-08-13) 1322浏览 0评论0个赞