• 欢迎访问尚仁诗歌网站,一起赏析现代诗歌之美,喜欢诗歌的朋友,欢迎加入尚仁诗歌网【草根诗人】qq群。 QQ群
  • 尚仁诗歌网部分作品来源于网络,版权归原作者所有,不代表本站立场,如有侵权请联系管理员删除。
  • 尚仁诗歌网每周定时更新稿件作品,其他工作日待更,请理解和支持!尚仁诗歌网所有作品禁止转载。
  • 牛寺诗歌网已改名为尚仁诗歌网,可抖音搜索尚仁诗歌网&尚仁诗歌,期待您的关注!
  • 尊敬的作者朋友!目前平台对长期供稿的诗人提供送书活动,您将获得“尚仁诗歌”图书一册,如您有兴趣,请与我们联系!注:送书带来的快递费用,由您本人承担!

尼采的诗歌_尼采经典诗句大全

诗歌大全 尚仁 1367次浏览 0个评论

尼采的诗歌_尼采经典诗句大全

太阳沉落了

1
你不会再干渴得长久了,
烧焦了的心!
约言在大气之中飘荡,
从那些不相识的众人口中向我吹来,
强烈的凉气来了……

我的太阳在中午炎热的照在我头上:
我欢迎你们,你们来了,
突然吹来的风,
你们,午后的凉爽的精灵!

风吹得异样而纯洁。
黑夜不是用斜看的
诱惑者的眼光
在瞟着我吗?……
保持坚强,我的勇敢的心!
不要问,为什么?——

2
我的浮生的一日!
太阳沉落了。
平坦的波面
已经闪耀着金光。
岩石发散着热气:
也许是在午时
幸福躺在他上面午睡?——
在绿光之中
褐色的深渊还托出幸福的影子。

我的浮生的一日!
近黄昏了!
你的眼睛已经失去
一半的光辉,
已经涌出象露珠
一样的眼泪,
白茫茫的海上已经悄悄地流过
你的爱情的红光,
你的最后的动摇的永福。

3
金色的欢畅啊,来吧!
你是死亡的
最秘密、最甘美的预尝的滋味!
——我走路难道走得太快?
现在,我的脚疲倦了,
你的眼光才赶上我,
你的幸福才赶上我。

四周围只有波浪和戏弄。
以往的苦难,
沉入蓝色的遗忘之中——
我的小船现在悠然自得。
风暴和航海——怎么都忘了!
愿望和希望沉没了,
灵魂和大海平静地躺着。

七重的孤独!
我从未感到
甘美的平安比现在更靠近我,
太阳的眼光比现在更温暖。
——我的山顶上的冰不是还发红光吗?
银光闪闪,轻盈,象一条鱼,
现在我的小船在水上漂去……

最孤寂者

现在,当白天
厌倦了白天,当一切欲望的河流
淙淙的鸣声带给你新的慰藉,
当金织就的天空
对一切疲倦的灵魂说:“安息吧!”——
你为什么不安息呢,阴郁的心呵,
什么刺激使你不顾双脚流血地奔逃呢……
你盼望着什么呢?

醉歌

人啊! 留神罢!
深沉的午夜在说什么?
“我睡着,我睡着——
我从深沉的梦里醒来;——
世界是深沉的,
出白昼所想的还要深沉。
痛苦是深沉的——
快乐!却比心疼还要深沉;
痛苦说:消灭罢!
可是一切快乐都要求永恒——
要求深沉,深沉的永恒!”

忧郁颂

忧郁啊,请你不要责怪我,
我削尖我的鹅毛笔来歌颂你,
我把头低垂到滕盖上面、
像隐士般坐在树墩上歌颂你。
你常看到我,昨天也曾有多次,
坐在上午的炎热的阳光里:
兀鹫向谷中发出贪婪的叫声,
它梦想着枯木桩上的腐尸。

粗野的禽鸟,你弄错了,尽管我
在我的木块上休息,象木乃伊一样!
你没看到我眼睛,它还充满喜气、
在转来转去,高傲而得意洋洋。
尽管它不能到达你那样的高处,
不能眺望最遥远的云海波浪,
它却因此而沉得更深,以便
象电光般把自身中存在的深渊照亮。

我就这样常坐在深深的荒漠之中,
丑陋地弯着身体,象献祭的野蛮人,
而且总是在惦念着你,忧郁啊,
象个忏悔者,尽管我年纪轻轻!
我就这样坐着,欣看兀鹫的飞翔,
欣闻滚滚的雪崩发出轰隆之声,
你毫无世人的虚伪,对我说出
真情实话,面色却严肃得骇人。

你这具有岩石野性的严厉的女神,
你这位女友,爱出现在我的身旁;
你威胁地指给我看兀鹫的行踪
和那要毁灭我的雪崩的欲望,
四周飘荡着咬牙切齿的杀机:
要强夺生命的充满痛苦的渴望!
在坚硬的岩石上面,花儿在那里
怀念着蝴蝶,象进行诱惑一样,

这一切就是我──我战战兢兢地感到──
受到诱惑的蝴蝶,孤独的花枝,
那兀鹫和那湍急奔流的冰溪,
暴风的怒吼──一切都是为了荣耀你,
赫赫的女神,我对你深弯着身子,
头垂到膝上,哼一首恐怖的赞美诗,
只是为了荣耀你,我才渴望着
生命、生命、生命,坚定不移!

恶意的女神,请你不要责怪我,
我编造优美的诗句将你裹起。
你露出可怕的脸色走近谁,谁就发抖,
你向谁伸出恶意的右手,谁就战栗。
我在这里发抖着,哼一首一首的歌,
以一种有节奏的姿势战栗地跳起:
墨水在流动,削尖的笔在挥写──
啊,女神,女神,让我──让我独行其是!

献给未识之神

再一次,在我继续漂流、
纵目向前方观看之前,
我要遁逃到你的身边,
孤独地高举我的双手,
在我最深的内心里面
为你庄严地建立祭坛,
让任何时间
你的声音再将我呼唤。

坛上印着深深的红字,
写道:奉献给未识之神。
我属于他,尽管我至今
还在亵神者的队伍里,
我属于他——我感到绳套,
在战斗之中把我拖倒,
尽管我想逃,
还要强迫我为他服劳。

我要认识你,未认识者,
深深抓住我的灵魂者,
象暴风贯穿我的一生者,
你,不可捉摸者,我的亲戚!
我要认识你,甚至侍奉你。

Parable Of The Madman

Have you not heard of that madman who lit a lantern in the bright morning
hours,
ran to the market place, and cried incessantly:
‘I seek God! I seek God!’
As many of those who did not believe in God
were standing around just then,
he provoked much laughter.
Has he got lost? asked one.
Did he lose his way like a child? asked another.
Or is he hiding?
Is he afraid of us? Has he gone on a voyage? emigrated?
Thus they yelled and laughed.

The madman jumped into their midst and pierced them with his eyes.
‘Whither is God?’ he cried; ‘I will tell you.
We have killed him–you and I.
All of us are his murderers.
But how did we do this?
How could we drink up the sea?
Who gave us the sponge to wipe away the entire horizon?
What were we doing when we unchained this earth from its sun?
Whither is it moving now? Whither are we moving?
Away from all suns?
Are we not plunging continually?
Backward, sideward, forward, in all directions?
Is there still any up or down?
Are we not straying, as through an infinite nothing?
Do we not feel the breath of empty space?
Has it not become colder? Is not night continually closing in on us?
Do we not need to light lanterns in the morning?
Do we hear nothing as yet of the noise of the gravediggers
who are burying God?
Do we smell nothing as yet of the divine decomposition?
Gods, too, decompose.
God is dead.
God remains dead.
And we have killed him.

‘How shall we comfort ourselves, the murderers of all murderers?
What was holiest and mightiest of all that the world has yet owned has bled
to death under our knives: who will wipe this blood off us?
What water is there for us to clean ourselves?
What festivals of atonement, what sacred gamesshall we have to invent?
Is not the greatness of this deed too great for us?
Must we ourselves not become gods simply to appear worthy of it?
There has never been a greater deed; and whoever is born after us –
For the sake of this deed he will belong to a higher history than all
history hitherto.’

Here the madman fell silent and looked again at his listeners;
and they, too, were silent and stared at him in astonishment.
At last he threw his lantern on the ground,
and it broke into pieces and went out.
‘I have come too early,’ he said then; ‘my time is not yet.
This tremendous event is still on its way, still wandering;
it has not yet reached the ears of men.
Lightning and thunder require time;
the light of the stars requires time;
deeds, though done, still require time to be seen and heard.
This deed is still more distant from them than most distant stars –
and yet they have done it themselves.

It has been related further that on the same day
the madman forced his way into several churches
and there struck up his requiem aeternam deo.
Led out and called to account, he is said always to have replied nothing
but:
‘What after all are these churches now
if they are not the tombs and sepulchers of God?’

Aftersong

O noon of life! A time to celebrate!
Oh garden of summer!
Restless happiness in standing, gazing, waiting:—
I wait for friends, ready day and night.
You friends, where are you? Come! It’s time! It’s time!

Was it not for you that the glacier’s grayness
today decked itself with roses?
The stream is seeking you, and wind and clouds
with yearning push themselves higher into the blue today
to look for you from the furthest bird’s eye view.

For you my table has been set at the highest point.
Who lives so near the stars?
Who’s so near the furthest reaches of the bleak abyss?
My realm—what realm has stretched so far?
And my honey—who has tasted that? …

There you are, my friends! —Alas, so I’m not the man,
not the one you’re looking for?
You hesitate, surprised! —Ah, your anger would be better!
Am I no more the one? A changed hand, pace, and face?
And what am I—for you friends am I not the one?

Have I become another? A stranger to myself?
Have I sprung from myself?
A wrestler who overcame himself so often?
Too often pulling against his very own power,
wounded and checked by his own victory?

I looked where the wind blows most keenly?
I learned to live
where no one lives, in deserted icy lands,
forgot men and god, curse and prayer?
Became a ghost that moves over the glaciers?

—You old friends! Look! Now your gaze is pale,
full of love and horror!
No, be off! Do not rage! You can’t live here:
here between the furthest realms of ice and rock—
here one must be a hunter, like a chamois.

I’ve become a wicket hunter! See, how deep
my bow extends!
It was the strongest man who made such a pull—
Woe betide you! The arrow is dangerous—
like no arrow—away from here! For your own good! …

You’re turning around? —O heart, you deceive enough,
your hopes stayed strong:
hold your door open for new friends!
Let the old ones go! Let go the memory!
Once you were young, now—you are even younger!

What bound us then, a band of one hope—
who reads the signs,
love once etched there—still pale?
I compare it to parchment which the hand
fears to touch—like that discoloured, burned.

No more friends—they are… But how can I name that? —
Just friendly ghosts!
That knocks for me at night on my window and my heart,
that looks at me and says, ‘But we were friends? ‘—
—O shrivelled word, once fragrant as a rose!

O youthful longing which misunderstands itself!
Those yearned for,
whom I imagined changed to my own kin,
they have grown old, have exiled themselves.
Only the one who changes stays in touch with me.

O noon of life! A second youthful time!
O summer garden!
Restless happiness in standing, gazing, waiting!
I wait for friends, ready day and night.
You friends, where are you? Come! It’s time! It’s time

The song is done—the sweet cry of yearning
died in my mouth:
A magician did it, a friend at the right hour,
a noontime friend—no! Do not ask who it might be—
it was at noon when one turned into two….

Now we celebrate, certain of victory, united,
the feast of feasts:
friend Zarathustra came, the guest of guests!
Now the world laughs, the horror curtain splits,
the wedding came for light and darkness….

松与雷

我今高于兽与人,
我发言时——无人应。

我今又高又孤零——
苍然兀立为何人?

我今高耸入青云,——
静待霹雳雷一声。

星的道德

注定走向星的轨道上面,
星啊,黑暗跟你有什么相干?

快乐地穿过这个时代行驶!
愿它的悲惨跟你无关而远离!

你的光辉属于极远的世界,
对于你,同情也该算是犯罪!

你只遵守一诫:保持纯洁!

人啊,你要注意听!

人啊,你要注意听!
深深的午夜在说甚?
我睡过,我睡过——
我从深深的梦中觉醒:
世界很深,
比白昼想象的更深。
世界的痛苦很深——,
快乐——比心中的忧伤更深:
痛苦说:消逝吧!
可是一切快乐要求永恒——
——要求深深的、深深的永恒!

南国的音乐

我的鹰曾为为我看出一切,
如今我还能够获得
——尽管许多希望已经退色——
你的音响象箭一样射穿我,
这是从天上给我落下的、
惠我耳朵和感官的恩泽。
哦,别迟疑,把船的渴望
转向南国、那些幸福的岛,
希腊的山林水泽仙女的嬉戏——
从未有船发现过更美的目标!

伞松和闪电 

我在人与兽之上高高生长;
我说话——没有人跟我讲。
我生长得太高,也太寂寞——
我在等待:可是我等待什么?
云的席位就近在我的身边,——
我等待第一次发出的闪电。

有一天有许多话要说出的人 

有一天有许多话要说出的人,
常默然把许多话藏在内心:
有一天要点燃闪电火花的人,
必须长时期——做天上的云。

决心

我要变得明智,是因我喜爱,
并非想博得他人的好评。
我赞美上帝,是因为上帝
尽可能把世界创造得如此愚蠢。
当我自己尽可能这样
弯弯曲曲地走我的道路——
最聪明的人从此点开始,
而傻子——他却就此停住。

我的幸福

自从我倦于探求以来,
我就学会了发现。
自从一个风向跟我作对,
我就乘一切风扬帆。

我的蔷薇

是的!我的幸福——要使人幸福——
确实,一切幸福都想使人幸福!
你们想要把我的蔷薇采去?
那就得在岩石和荆棘围篱之间
弯下你们的身体、躲在那里,
并且常常舔舔你们的手指!
因为我的幸福——它喜爱打趣!
因为我的幸福——它喜爱恶作剧!——
你们想要把我的蔷薇采去?

流浪人

“没有路了!四周是深渊和死的寂静!”——
你希望这样!你的意志要避开路径!
流浪人,是时候了!你要冷静的细瞧!
如果你信任危险,那么你就完了。

最亲的人

我不喜爱让最亲的人在我附近:
让他离开我高飞远行!
否则他怎能成为我的明星?——

隐身的圣徒

愿你的幸福不要使我们沮丧,
尽管你全身裹着魔鬼的伎俩、
魔鬼的机智和魔鬼的衣裳。
可是徒然!从你的眼睛里
却流露出神圣的眼光!

孤独者

我对追随和指导觉得可憎。
服从?不行!而统治——也不行!
谁不能使自己畏惧,也不能使任何人畏惧。
只有使别人畏惧的人,才能指导别人。
自己指导自己,就使我觉得可憎!
我喜爱的是:象森林和海洋动物那样
有好大一会工夫茫然自失,
在轻轻的迷误之中蹲着沉思,
最后从遥远之处唤回自己,
把自己引诱到自己这里。

没落

“他现在沦落了,掉下了”——你们有时在讽刺,
而事实乃是:他降格来到你们这里!
他的许多的幸福使他感到厌烦,
他的许多的光在追寻你们的黑暗。

看这个人

是的!我知道我的本源!
我毫无满足,就象火焰
在燃烧着而烧毁自己。
我把握住的,全变成光,
我丢弃的,全变成灰烬一样:
我是火焰,确实无疑。

星的道德

注定走向星的轨道上面,
星啊,黑暗跟你有什么相干?
快乐地穿过这个时代行驶!
愿它的悲惨跟你无关而远离!
你的光辉属于极远的世界,
对于你,同情也该算是犯罪!
你只遵守一诫:保持纯洁!
献给歌德

一切永不变易的,
只是你的比喻!
诱惑人的上帝,
是诗人的骗局……
转动的世界的车轮
掠过一个个目的地:
怀恨者称之为——穷迫,
傻子称之为——游戏……
专横的世界游戏
混合着存在和假象:
永远傻里傻气的,
把我们也卷了进去!……

希尔斯·马利亚

我坐在这里,等待,等待,——却无所等待,
在善与恶的彼岸,时而欣赏光,
时而欣赏影,一切只不过是消遣,
全是湖,全是中午,全是无终点的时间。
这时,突然,女友啊!一分为二了——
——查拉图斯特拉出我身旁走过去了……

遗愿

那样死去,
象我从前见他死去的那个样子——
那位朋友,他曾把闪电似的眼光
象神一样投向我的黑暗的青春时代:
——奔放而深沉,
战斗中的舞蹈家——,
在战士中最快活的人,
在胜利者中最沉郁的人,
在自己的命运之上树立一个命运,
严峻,想着过去,想着未来——,
为他的胜利而战栗,
为他以死获胜而欢呼——:
他临时死还发出命令,
他命令——去消灭,去消灭……
那样死去,350″>象我从前见他死去的那个样子:
取胜,消灭……

太阳沉落了

你不会再干渴得长久了,
烧焦了的心!
约言在大气之中飘荡,
从那些不相识的众人口中向我吹来,
强烈的凉气来了……
我的太阳在中午炎热的照在我头上:
我欢迎你们,你们来了,
突然吹来的风,
你们,午后的凉爽的精灵!
风吹得异样而纯洁。
黑夜不是用斜看的
诱惑者的眼光
在瞟着我吗?……
保持坚强,我的勇敢的心!
不要问,为什么?
我的浮生的一日!太阳沉落了。
平坦的波面
已经闪耀着金光。
岩石发散着热气:
也许是在午时
幸福躺在他上面午睡?——
在绿光之中
褐色的深渊还托出幸福的影子。
我的浮生的一日!
近黄昏了!
你的眼睛已经失去
一半的光辉,
已经涌出象露珠
一样的眼泪,
白茫茫的海上已经悄悄地流过
你的爱情的红光,
你的最后的动摇的永福。
金色的欢畅啊,来吧!
你是死亡的最秘密、最甘美的预尝的滋味!
——我走路难道走得太快?
现在,我的脚疲倦了,
你的眼光才赶上我,
你的幸福才赶上我。
四周围只有波浪和戏弄。
以往的苦难,
沉入蓝色的遗忘之中——
我的小船现在悠然自得。
风暴和航海——怎么都忘了!
愿望和希望沉没了,
灵魂和大海平静地躺着。
七重的孤独
我从未感到甘美的平安比现在更靠近我,
太阳的眼光比现在更温暖。
——我的山顶上的冰不是还发红光吗?
银光闪闪,轻盈,象一条鱼,
现在我的小船在水上漂去……

狄俄尼索斯颂歌外篇(1882—1888)

不要因我睡觉而生我的气,
我只是疲倦,我并没有死。
我的声音不中听;
可是,那不过是打鼾和喘气,
一个疲倦者的歌唱:
并不是对死亡的欢迎词,
并不是坟墓的诱惑。
雷云还在轰鸣:
可是查拉图斯特拉的壮观
已经闪烁着、静静地、沉重地
挂在原野的上空。
发生了什么事?是大海下沉?
不是,是我的陆地上涨!
一种新的烈火把他举起!
我的来世的幸福!
我今天的幸福,
在他的光中投下阴影。
你们拘谨的哲士,
一切对于我都成为游戏。
怒吼吧,风,怒吼吧!
把一切愉快从我这里带走!
我住在高处,我并不向往高处。
我并没有抬起眼睛;我是向下看的人,
一个定要祝福的人,一切祝福者都向下看……
对于这种雄心壮志,这个地球是不是太小?
我放弃了一切,
放弃我的一切财产:
留下来的再没有什么,
除了你,伟大的希望!
星的碎片,我用这些碎片建立了一个世界。
它们站在那里,沉重的花岗石的猫,
太古时的价值:
唉,你干吗要把它们推翻?
脚爪被捆起的抓人的猫,
它们坐在那里,
露着恶毒的光。
一道闪电变成我的智慧,
它用金刚石似的剑给我劈开任何黑暗!
连一只狼也为我作证说道:
“你咆哮得比我们狼还出色。
欺骗这是战争中的一切。
狐狸的皮:
它是我的秘密的锁子铠甲。
有危险的地方,
我在那里是内行,
我在那里是土生土长。

人面狮

你坐在这里,毫不容情,就象强迫我到你面前来的我的好奇心:好吧,人面狮,我是一个好提问的人,象你一样;这个深渊是我们共有的——但愿有这种可能,我们用一张嘴说话!要寻求爱——就必须永远去找出它的假面、该诅咒的假面,把它打碎!“人是恶的”,一切最明智的人也还这样说过——使我获得安慰。“谁走你的路,就走向地狱!”——好吧!我要给通往我的地狱的道路铺上良好的箴言的石块。

他们从无中创造出他们的上帝!有什么奇怪:如今他们的上帝归于乌有了。看出去!不要向后看!如果老是往深处走,他就陷入深处而完蛋。他哪里去了?谁知道?可是,肯定的是,他没落了。在荒凉的太空消失了一颗星:太空变得荒凉了……人所没有,而又必需的,应当把它弄到手;因此我给自己弄到个良心。你们波涛!奇妙的波涛!你们对我发怒?你们发怒地哗哗作响?我用我的桨敲打你们的愚蠢的脑袋。这只船——是你们自己还在载着它驶往不朽!能有意识的、存心说谎的诗人,他才能说出真情。我们对真理的追求——它可是对幸福的追求?最美丽的肉体——不过是披纱,更美的东西害羞地包藏在里面。伟大的人物和河川惯走曲折的路,曲折,可是却通向他们的目的地:这是他们最大的勇气,他们对曲折的道路毫无惧意。北国、冰和今天的彼岸,死亡的彼岸,远离开:我们的生活,我们的幸福!无论是陆地,或者是水路,你都不能找到前往北国长春之地的道路:一个哲人之口曾针对我们说过这种预言。

勤奋与天才

我羡慕勤奋者的勤奋:他的日子金光灿灿地不变的流去,金光灿灿地不变地流回来,沉入黑暗的海洋,在他的卧榻周围充满了松开四肢的遗忘。

威尼斯

最近,在晕黄的夜晚,我曾来伫立在桥边。远处传来了歌声;它迸出点点的金光,掠过荡漾的水面。游艇,灯火,音乐——醉沉沉地向暮色中飘去“““我的灵魂,像弦乐器,被无形的手指拨弄,暗暗演唱游艇之歌,感到多彩的至福的战栗。——可要人在听它?

我站在赤裸的危岩上面

我站在赤裸的危岩上面
黑夜的衣裳将我裹住
从这光光秃秃的高处
我俯瞰一片繁盛的国土
我看到一只鹰在盘旋
鼓着青春泼辣的勇气
一致冲向金色的光芒
升到永恒的火焰上去

生活准则

在每一公斤的爱情里面
要加上一丝自我轻蔑
俗话说……作鸽子,同时又作猪和蛇!

处世之道

别在平野上停留!
也别去爬的太高!
打从半高处观看,
世界显得最美好。

爱的告白

哦,奇迹!它还在飞?
它升向高空,它的翅膀停止着?
是什么把它高举而支撑着它?
它现在的目的、风向和控制究竟如何?
就像星辰和永恒,它现在处于逃脱生活的高空,
甚至对嫉妒表示怜悯——不管谁看见它飞,它高翔在空中!
哦,信天翁鸟儿!永恒的冲动也驱使我想往高处飞。
我想起你:眼泪就滚滚的流下。
退回去!你们在我脚后跟的太近了!退回去!别让我的真理踩扁你们的头!
他哪去了?谁知道?
可是,肯定的是,他没落了。
在荒凉的太空消失了一颗星:太空变得荒凉了……..我的来世的幸福!
我今天的幸福,在它的光中投下阴影。
对于这种雄心壮志,这个地球是不是太小?
星的碎片:我用这些碎片建立了一个世界。
我对世人最感到难以忍受的,不是他们的罪孽和大愚,而是他们的完美无瑕。


尚仁诗歌网 , 版权所有丨如未注明 , 均为原创丨本网站采用BY-NC-SA协议进行授权 , 禁止转载,本文地址:尼采的诗歌_尼采经典诗句大全
喜欢 (2)
发表我的评论
取消评论
表情 加粗 删除线 居中 斜体 签到

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址